Interpretação Simultânea

O que é Interpretação Simultânea?

A Interpretação Simultânea ou Tradução Simultânea é com certeza a área com maior complexidade de comunicação entre idiomas.

Desenvolver a tradução, ao mesmo tempo que o orador fala, é um serviço para poucos e para profissionais muito especializados. A estes profissionais, denominamos de Intérprete.

É o Intérprete que faz a tradução simultânea ou consecutiva de uma palestra, treinamento, reunião, entrevista e essa habilidade é determinante para o sucesso de qualquer evento.

Simultânea ou Consecutiva?

Na tradução simultânea, a comunicação transcorre sem interrupções, nas duas direções. A qualidade da tradução depende de dois fatores muito importantes: intérpretes profissionais experientes e equipamentos de tradução simultânea de qualidade.

Intérpretes profissionais experientes dominam os idiomas e conhecem o assunto a ser tratado, ouvem a fala do palestrante em seus receptores dentro da Cabine de Tradução com isolamento acústico e imediatamente traduzem para a plateia que também os ouve por meio de receptores (headphones).

A tradução consecutiva é realizada após a fala do orador. Desta forma, muitas vezes não é necessário nenhum equipamento, mas sempre após a fala do palestrante tem que haver uma pausa para a fala do tradutor.

A tradução simultânea será, sempre que possível, a mais indicada para garantir a qualidade do seu evento. Em caso de dúvida, fale com alguns dos nossos consultores.

Intérpretes

Nessa área, a experiência é fundamental e a QVP tem uma parceria de muitos anos com o Francisco Ferres e sua equipe. Trata-se de um profissional com mais de 20 anos de experiência em diversos eventos nacionais e internacionais.

Equipamentos de Tradução Simultânea e Consecutiva

Para Tradução simultânea, a melhor opção é a cabine de tradução. Porém, em alguns casos pode ser necessário, por falta de espaço ou até em algumas situações para redução de custo, um aparelho portátil como o mini equipo. Falaremos dos dois a seguir.

Cabine de Tradução Simultânea

Este é o melhor formato para a tradução simultânea, tanto do ponto de vista dos intérpretes, como da plateia.

Os intérpretes e equipamentos ficam dentro da cabine de tradução simultânea com isolamento acústico e traduzem para a plateia. O áudio dos intérpretes é captado, transmitido e sai pelos fones de ouvido da plateia. Em resumo, o intérprete é ouvido com perfeição, porém não é visto.

Na cabine de tradução o intérprete tem uma bancada onde pode montar o seu laptop com glossários e apresentações em Powerpoint, controles para aumentar ou diminuir o volume da voz do palestrante, botão de tosse, iluminação direcionada para ler discursos, e outros recursos que elevam a sua capacidade de concentração e facilitam o trabalho.

A cabine de tradução costuma ser posicionada no fundo da sala, ou em outro lugar que propicie boa visão do palco para os intérpretes. Teatros e auditórios mais sofisticados podem incluir uma cabine fixa em seu projeto arquitetônico, geralmente na área técnica ou mezanino, longe da plateia.

Esta é a solução de escolha para eventos realizados em salas de médio a grande porte. A regra geral é que qualquer sala com um espaço livre de aproximadamente 3 m x 3 m pode comportar uma cabine de tradução, com excelentes resultados. Várias cabines de tradução simultânea podem ser montadas na mesma sala, dependendo do número de idiomas na conferência.

Equipamento portátil de tradução simultânea

(Mini equipo)

Prático, leve e econômico!

O mini equipo é um equipamento portátil de tradução simultânea que funciona sem a necessidade da cabine ou do biombo.

Indicado para pequenas reuniões no escritório do cliente e para a tradução de acompanhamento em ambientes barulhentos ou abertos, tais como fábricas e visitas a campo. Este tipo de equipamento também é muito utilizado em reuniões de Conselhos de Administração. Uma das suas principais vantagens é ser compacto e totalmente portátil.

O intérprete acompanha a visita guiada e usa um transmissor portátil com microfone (e os ouvintes seguem a fala do orador na voz do intérprete sem esforço, por meio de seus receptores individuais (aparelhos menores).

É uma excelente escolha para reuniões de até 25 pessoas em ambientes fechados. A montagem e distribuição do equipamento portátil requerem apenas alguns minutos e geralmente é feita pelo próprio intérprete.

A qualidade acústica para os ouvintes é impecável e o custo torna-se mais atraente do que a cabine.

RSI – Remote Simultaneous Interpreting

Agora mais recentemente com a pandemia da COVID 19 foi popularizado o uso das plataformas de interpretação como o ZOOM.

Plataformas que permitem que reuniões e eventos aconteçam junto com a interpretação simultânea.

Essas plataformas deram agilidade e oportunidade e abriram novas possibilidades para a interpretação simultânea.

Peça já o seu orçamento