“Wednesday” para “Wandinha” e os tipos de tradução

O serviço de tradução existe desde os tempos antigos. Desde antes mesmo da tradução da escrita, já havia tradução simultânea feita por viajantes, comerciantes e emissários para que dois povos conseguissem estabelecer relações.

Com o passar do tempo, e com o avanço da tecnologia, o jeito como se traduz foi mudando, mas sua dificuldade não diminuiu.

É o exemplo da “localização“. Recentemente, uma discussão surgiu no Twitter a respeito de uma série que está em alta na plataforma do Netflix: Wandinha. Internautas alegaram que a tradução foi mal feita pois, no idioma original, o seu nome é “Wednesday” e sua tradução direta ficaria “Quarta-feira“. O serviço que foi feito na série é o que chamamos de “localização“. A tradução não se dá de forma literária, mas da forma que melhor transmite a ideia original para um país diferente, com seus costumes e tradições.

Um exemplo diferente, da mesma plataforma, foi no caso da tradução do título de outra série: “O Gambito da Rainha“. O título da série original é “The Queen’s Gambit” e a tradução literária é essa mesmo “O Gambito da Rainha” mas há uma diferença. O nome da série faz referência a uma abertura do jogo de xadrez. Em alguns países a peça se chama “Queen (Rainha)” mas, no Brasil, o nome da peça é “Dama” e essa abertura se chama “O Gabito da Dama“. Isso, muito provavelmente, foi deixado sem esse serviço de “localização” propositalmente para que o título da série tivesse mais destaque.


A localização é um dos desafios da tradução moderna e ocorre em todos os países. A Turma da Mônica, gibi brasileiro, foi exportada para os Estados Unidos e sofreu algumas mudanças bem legais, como o “Cebolinha” que recebeu o nome de “Jimmy Five” pelo seu cabelo de 5 pontas.


Outros tipos de tradução são:
Tradução Juramentada – Tradução de documentos para que eles possam ter validade em outros países. Tem que ser feito por um tradutor especial que é qualificado através de concurso público.
Tradução Técnica – Tradução de conteúdo específico, sendo necessário conhecimento da área para que seja realizada da forma correta. Exemplo de manuais técnicos de medicina, engenharia etc.
Tradução Simultânea – Exige muita concentração, fluência e competência para ouvir e traduzir em tempo real de um idioma para o outro com o mínimo de perdas possível.


Esses são alguns dos tipos de tradução e seus desafios.


Lembre-se, se precisar de um serviço de tradução profissional, contrate a QVP Soluções Linguísticas!