Você tem um vídeo institucional da sua empresa em inglês e precisa dele legendado em português?
Tem um vídeo publicitário e ao invés da legendagem será necessário a dublagem?
Todas estas soluções a QVP oferece aos seus clientes.
A legendagem permite que o espectador tenha contato com o áudio original, isso faz com que a tradução precise ser executada com o máximo de fidelidade.
A dublagem permite uma tradução mais livre adaptando o texto para fala do dublador que desta forma tem também o papel de interpretar.
Além desses aspectos mais técnicos de cada atividade a legendagem é mais rápida e tem menor custo, mas em alguns casos como vídeos publicitários o momento que se perde para ler uma legenda não permite que a proposta do vídeo seja entendida e neste momento é imprescindível a dublagem.
Tanto a legendagem e a dublagem nunca vêm sozinhas foram prescindidas da transcrição e após a transcrição a tradução.
Portanto é um serviço que consiste normalmente em 6 etapas:
1) Transcrição
2) Conferência da transcrição
3) Tradução
4) Conferência da Tradução
5) Legendagem ou Dublagem
6) Conferência
Em algumas situações o vídeo já está legendado em outro idioma ou tem animações que precisam de tradução. Nesta hora entra em cena uma nova etapa que é a da edição do vídeo e essa edição é diferente de vídeo para vídeo dependendo da complexidade das animações.
A dublagem é uma interpretação o dublador atua e tem papel fundamental no entendimento do vídeo e para auxilia-lo nesse processo há a necessidade do Diretor de Dublagem que confere a sincronia da movimentação labial com a voz do dublador além da intensidade e do timbre e adequação da voz.