Quais as exigências para ser um tradutor juramentado?

Quais as exigências para ser um tradutor juramentado?

Tradução Juramentada

A tradução juramentada é a tradução feita por um tradutor juramentado. Esse tradutor é habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público.

As traduções juramentadas tem fé pública em todo o território nacional e as versões são reconhecidas em países estrangeiros, com o mesmo valor e efeito do documento original.

 

Como se tornar um tradutor juramentado?

É preciso ter no mínimo 21 anos, ser brasileiro nato ou naturalizado e não ter sido condenado por crime cuja pena tenha sido a demissão de cargo público. É necessário também estar em dia com as obrigações militares.

Também é preciso passar em um concurso público organizado pelas juntas comerciais de cada estado. Quando editais são publicados, sindicatos e associações da área geralmente promovem cursos preparatórios.

No teste, aplicado pelas juntas comerciais, os candidatos devem traduzir um texto, de 30 linhas ou mais, do idioma escolhido para o português e vice-versa. Também há uma prova oral, em que é necessário ler textos em ambas as línguas. As notas vão de zero a dez, e só consegue o título de tradutor aquele que alcançar pelo menos média sete.

 

Precisando de tradução juramentada? Conte com a QVP Traduções.

Quais equipamentos são necessários para a tradução simultânea

Quais equipamentos são necessários para a tradução simultânea

 

Cabine de Tradução Simultânea

Este é o melhor formato para a tradução simultânea, tanto do ponto de vista dos intérpretes, como da plateia.

Os intérpretes e equipamentos ficam dentro da cabine de tradução simultânea com isolamento acústico e traduzem para a plateia. O áudio dos intérpretes é captado, transmitido e sai pelos fones de ouvido da plateia.

Na cabine de tradução o intérprete tem uma bancada onde pode montar o seu laptop com glossários e apresentações, controles para aumentar ou diminuir o volume da voz do palestrante, botão de tosse, iluminação direcionada para ler discursos, e outros recursos que elevam a sua capacidade de concentração e facilitam o trabalho.

A cabine de tradução costuma ser posicionada no fundo da sala, ou em outro lugar que propicie boa visão do palco para os intérpretes. Teatros e auditórios mais sofisticados podem incluir uma cabine fixa em seu projeto arquitetônico, geralmente na área técnica ou mezanino, longe da plateia.

Esta é a solução de escolha para eventos realizados em salas de médio a grande porte. A regra geral é que qualquer sala com um espaço livre de aproximadamente 3 m x 3 m pode comportar uma cabine de tradução, com excelentes resultados.

 

Equipamento portátil de tradução simultânea

Prático, leve e econômico!

O mini equipo é um equipamento portátil de tradução simultânea que funciona sem a necessidade da cabine ou do biombo.

Indicado para pequenas reuniões no escritório do cliente e para a tradução de acompanhamento em ambientes barulhentos ou abertos, tais como fábricas e visitas a campo. Este tipo de equipamento também é muito utilizado em reuniões de Conselhos de Administração. Uma das suas principais vantagens é ser compacto e totalmente portátil.

O intérprete acompanha a visita guiada e usa um transmissor portátil com microfone (e os ouvintes seguem a fala do orador na voz do intérprete sem esforço, por meio de seus receptores individuais (aparelhos menores).

É uma excelente escolha para reuniões de até 25 pessoas em ambientes fechados.

A qualidade acústica para os ouvintes é impecável e o custo torna-se mais atraente do que a cabine.

 

RSI – Remote Simultaneous Interpreting

Agora mais recentemente com a pandemia da COVID 19 foi popularizado o uso das plataformas de interpretação como o ZOOM.

Plataformas que permitem que reuniões e eventos aconteçam junto com a interpretação simultânea.

Essas plataformas deram agilidade e oportunidade e abriram novas possibilidades para a interpretação simultânea.