“Wednesday” para “Wandinha” e os tipos de tradução

“Wednesday” para “Wandinha” e os tipos de tradução

O serviço de tradução existe desde os tempos antigos. Desde antes mesmo da tradução da escrita, já havia tradução simultânea feita por viajantes, comerciantes e emissários para que dois povos conseguissem estabelecer relações.

Com o passar do tempo, e com o avanço da tecnologia, o jeito como se traduz foi mudando, mas sua dificuldade não diminuiu.

É o exemplo da “localização“. Recentemente, uma discussão surgiu no Twitter a respeito de uma série que está em alta na plataforma do Netflix: Wandinha. Internautas alegaram que a tradução foi mal feita pois, no idioma original, o seu nome é “Wednesday” e sua tradução direta ficaria “Quarta-feira“. O serviço que foi feito na série é o que chamamos de “localização“. A tradução não se dá de forma literária, mas da forma que melhor transmite a ideia original para um país diferente, com seus costumes e tradições.

Um exemplo diferente, da mesma plataforma, foi no caso da tradução do título de outra série: “O Gambito da Rainha“. O título da série original é “The Queen’s Gambit” e a tradução literária é essa mesmo “O Gambito da Rainha” mas há uma diferença. O nome da série faz referência a uma abertura do jogo de xadrez. Em alguns países a peça se chama “Queen (Rainha)” mas, no Brasil, o nome da peça é “Dama” e essa abertura se chama “O Gabito da Dama“. Isso, muito provavelmente, foi deixado sem esse serviço de “localização” propositalmente para que o título da série tivesse mais destaque.


A localização é um dos desafios da tradução moderna e ocorre em todos os países. A Turma da Mônica, gibi brasileiro, foi exportada para os Estados Unidos e sofreu algumas mudanças bem legais, como o “Cebolinha” que recebeu o nome de “Jimmy Five” pelo seu cabelo de 5 pontas.


Outros tipos de tradução são:
Tradução Juramentada – Tradução de documentos para que eles possam ter validade em outros países. Tem que ser feito por um tradutor especial que é qualificado através de concurso público.
Tradução Técnica – Tradução de conteúdo específico, sendo necessário conhecimento da área para que seja realizada da forma correta. Exemplo de manuais técnicos de medicina, engenharia etc.
Tradução Simultânea – Exige muita concentração, fluência e competência para ouvir e traduzir em tempo real de um idioma para o outro com o mínimo de perdas possível.


Esses são alguns dos tipos de tradução e seus desafios.


Lembre-se, se precisar de um serviço de tradução profissional, contrate a QVP Soluções Linguísticas!

Hino nacional e dinheiro mudarão com morte de Elizabeth II

Hino nacional e dinheiro mudarão com morte de Elizabeth II

A morte da rainha Elizabeth II do Reino Unido, nesta quinta-feira (8), após 70 anos no trono, o reinado mais longevo da história da nação europia, trará pequenos impactos em coisas simples do dia a dia dos britânicos. Como o monarca da dinastia dos Windsor é citado em várias insígnias e símbolos oficiais do país, a mudança na chefia do Estado implica em alguns incômodos.

Hino

O hino do Reino Unido, “God Save The Queen” (Deus Salve a Rainha), mudará este verso para “God Save The King” (Deus Salve o Rei). Na verdade, esta última é a versão oficial da música, criada em 1975, no reinado de George II, mas que passou a ser utilizado como hino nacional apenas no fim do século XIX. Quando outras rainhas estiveram no trono neste período, a letra também foi alterada, como no caso de Elizabeth. Os pronomes “she” e “her” (ela) também são trocados por “he” e “him” (ele).

Moeda

A libra esterlina, moeda oficial do Reino Unido, que mesmo durante as décadas que pertenceu à União Europeia jamais adotou o euro, também sofrerá mudanças a partir de hoje. Todas as cédulas (produzidas por uma empresa privada chamada De La Rue) e moedas novas (feitas pela estatal Royal Mint) que forem emitidas após a morte de Elizabeth II trarão o rosto de seu filho Charles, o novo rei. Por tradição, se a face do monarca morto estiver virada para o lado esquerdo, por exemplo, o novo soberano aparecerá voltado para o lado direito, e vice e versa.

Nome oficial do governo

No Reino Unido, o nome oficial do governo, como aqui no Brasil usamos “Governo Federal”, é “Governo de Sua Majestade”. Na língua inglesa, um pronome, “his” (dele) e “her” (dela), identifica o governo como sendo de um rei ou de uma rainha. Enquanto Elizabeth II reinou, era “Her Majesty’s Government”, só que agora passa a ser “His Majesty’s Government”

Selos

Os selos usados nas postagens remetidas a partir do Reino Unido, a exemplo das cédulas de libra, também trarão a face de Charles III a partir de agora.

Brasão nacional

O chamado Royal Cypher, o símbolo do reino que aparece em absolutamente tudo que é estatal no país, das repartições públicas, às caixinhas do correio e também nos uniformes policiais, que até agora era representado por EIIR (Elizabeth II Regina), também precisará mudar para que o novo monarca use sua marca.

 

Fonte: Revista Fórum